-
堪称「中国儒家文化原典」的《五经》,因为缺乏现代译本,始终难以在世界范围内传播。国家汉办廿七日在京宣布,将组织海内外相关领域学者共同翻译《五经》,并计划在三年内首先推出英译本。这是新中国成立六十年来,我国政府首次在世界范围内组织开展对中华核心文化典籍的翻译工作。在几位知名中外学者的倡议下,二〇〇八年夏,国家汉办暨孔子学院总部正式立项《五经》翻译项目,并在北京召开有关经文版本会议,开始广泛接触海内外经学界、训诂学界、考古学界、翻译界等领域众多学者,筹备成立
-
郭氏注《方言》较为特出的例子,而所使用的语言,均为当时的晋语。由此不仅可看出汉、晋语言递变之迹,亦可看出语言混合之象,以及语音的变化,这就语言学的观点来衡量,意义尤为重大。至于语义方面的广狭迥异,或义同语异的转变,因篇幅不够,容不再作说明。欲知其情,请参王国维先生所著《观堂集林》卷五<书郭注方言后>。五、孔颖达《五经正义》:此书的出现,可说是义疏体发展的结果。而义疏的滥觞,似乎可以上溯至郑康成。[4]我们皆知,郑氏笺《诗》,是以宗毛为主。换言之,
-
中了秀才,便是进了学,本来应该在儒学读书的。依照明初洪武二十五年所定的课程,论语、孟子、大学、中庸的四书,是每个秀才所应精熟的;书经、诗经、礼记、易经、春秋的五经,却只要专治一经便够,所谓:「四书五经,各熟一经」是也。此外还有礼射书数四科,⑴关于礼的课程,有经史律诰礼仪等书,每个秀才皆须熟读精通;⑵关于射的课程,每逢初一月半,要演习射法,由长官引导比赛,中彩的皆有奖赏;⑶关于书的课程,即为写字,临摹名人法帖,每日习五百字;⑷关于数的课程,要精通九章算法
-
㈠纽约时报报导「纽约时报」三月十日专电报导说,中国河南开封犹太侨民社会遗址出土失踪多年的「摩西五经」—旧约之首五卷,已经在得克萨斯州达拉斯城南方美以美会大学圣经珍藏库中被人发现。摩西五经开封卷,全长九十六英尺,据说是当年旅居中国的犹太人所写的手抄本,于一九六四年由一名无名氏捐赠给南方美以美会大学。据纽约犹太学院图书馆长史密瑟指出,达拉斯卷与该馆所存的版本—开封卷—系属同一来源。开封卷上书写的希伯来文,比起西方一般常见的摩西五经版本,字体要来得轻灵流畅些
-
央图书馆借出来影印的。但道荣却不知是湘绮老人手写的,就是中央图书舘里面的人,似乎也不知道。当下道荣送了我一部,我约畧翻阅了一下,前面有前川大校长程天放先生的绪言,大致说他二十七年冬天接长四川大学,发现校产有由尊经书院递传下来的书版四万余片,内中颇有残缺漫漶,他请求敎育部拨款十八万修补重印,因为拨款不多,先选印了最切实用的五经四史等二十五种,八代诗选就是当中的一种,在三十一年才印成。我记得民国二十四、五年以前成都书坊里发售尊经版的书,都还没有残缺,没想到几年以后就这样
-
明朝的王阳明、戚继光、史可法,清朝的曾国藩、左宗棠还可以在儒将传中占得一席之地。」赵家骧幼时便在父亲的督教下,熟读四书五经并作诗论文,乃长对于社会科学的硏究,也够得上博大精深,而军事学术的素养更是十分扎实;可谓具有汉学家、思想家、兵学家和实践者的全部优良特质。赵家骧常说:「当一个中国人未读过三千本两千本的线装书,何能谓为有学问。」足见其学识是如何的渊博深远了。赵家骧的书法苍劲挺拔,诗文更是气势磅礴,著作有「历史上之中国边防」、「步兵射击与运动之联系」、「近代
-
摘要中华文化,源于黄帝尧舜禹汤文武周公孔子,至宋邵周程张五子继承,朱张吕三贤奠基于岭南。明末黄顾王尽力推广,清末康梁孙章广府改革。至今孔子学院渐推向于欧美,以仁爱心,和平共存,各享自己区域之资源。关键词儒家、五经、邵雍、周敦颐、程颢、程颐、张载、朱熹、张栻、吕祖谦、黄宗羲、顾炎武、王夫之、康有为、梁启超、孙中山、章炳麟。前言《史记》有五帝本纪。《汉书》卷三六:刘向曰:「孔子论诗,大哉天命,善不可以不传子孙。」又「修易、序书、制作春秋,以纪帝王之道。」孔子
-
我国的诗歌艺术传统深邃,源远流长,一部文学史就是诗歌的发展史,最早的一部诗歌总集(五经),也是全世界最古老的诗集之一,足以夸耀是世界的名著,其内容的丰富以及艺术形成的完美,古今中外,赞赏不绝。一、诗经诗经所列十五国,包括周、召、王、幽、卫、郑、齐、魏、唐、秦、陈、桧、曹等,位于中国北部黄河流域地区,几千年前的诗总集三百零五篇,作者多已佚名,诗分风、雅、颂三种,风有一百六十篇,雅有小雅、大雅共一百零五篇,颂有周颂、鲁颂、商颂共四十篇。传说周代有采诗官,十五
-
了惊天动地的法国大革命,其后并间接影响美国的独立运动思潮与日本的维新倾向。而孔子所主张的家庭伦理与道德观念,自被海外华人发扬光大之后,所有华人社区普遍被视为养成孝亲敬老,重视子女教育良好风气,影响当地颇大,一直受到西方国家人民的歌颂,羨慕与向往。过去,法国基督教与古代希腊罗马文明相融合,形成「古典时代」的全盛时期,法国人于希罗哲学以外,亟欲寻觅思想的源泉,因清朝康熙以还,来华传教士以法国人居多,归国后译著中国四书五经者,也多在巴黎出版,故中国思想给法国直接影响,远
-
拾壹:傳統永遠不會過時—許多通俗成語,出自四書。幼時初讀四書,塾師只教到會唸會背就算功德圓滿,至於章句的含義爲何,則從來不加講解;遇有同學發問時,塾師總以「長大就會懂」一語,搪塞了事,因此,我們這些小蘿卜頭就只好「小和尙唸經,用口不用心」了,長大以後,領悟力漸增,偶而重翻四書,果然覺得已有些一知半解,這才想起當年塾師那句五字真言,真是一針見血,靈驗無比。更有趣的是,後來還發現了日常使用的一些通俗化成語,如:「心廣體胖」、「久假不歸」、「愚不可及」、「生財...