本库收录台湾地区期刊,为给研究者提供原始资料,本库保存期刊原貌、未删改,不代表本库认同作者的观点和用语,请鉴别!
军营,奉旨著江苏巡抚访求徐寿,资遣赴国藩军,寿至,遂专掌制造事,寿本以捐振议敍从九品,至是得保主簿,随国藩军抵江宁,以同治五年三月,造成小火轮船一艘,国藩亟赏之,命名黄鹄。中国之能造轮船,盖自寿始也。国藩北征,寿丁母忧囘里,已而国藩囘任两江,委办上海制造局,寿条陈四事:一、翻译西书。二、开炼煤铁。三、自造大砲。四、操练轮船水师,遂在局翻译汽机、化学等书,成数百卷,日本闻之,派柳原前光等赴局考访,购载寿译本以归,今日本所译化学名词,大率仍袭寿本者为多。人以此服
返台参加中央研究院院士会议的中研院资讯研究所前所长窦祖烈,昨日公开他多年的心血结晶—全世界第一套智慧型全文中翻英电脑软体,准备最近上市。窦祖烈这项发明除荣获美国及大陆多项专利,亦荣获一九九六年美国发明家竞赛第一名。中文及英文皆是全球使用人口最多的主要语言,随着海峡两岸三地与欧美国家的接触越来越密切,中英翻译的需求也相对增加。如果世界上有一套电脑软体,能让人们很快速的把全篇中文翻成英文,而且还能兼顾「信、达、雅」的确省时又省力。中央研究院院士也是中研院资讯
一、总统 蒋公与圣经的翻译对日抗战后不久,吴德生(经熊)先生家居香港,曾以我国古诗辞及离骚体等试译旧约圣咏(基督敎称为诗篇),二十七年冬,即有几首邮寄陈布雷先生,请转呈 蒋委员长; 蒋公的旧文学很有根柢,尤其喜欢有韵的诗歌,所以大为欣赏。 蒋公早有意物色一位中西文兼精的学者,重译圣经,布雷先生本拟推荐燕大吴雷川先生,雷川先生时陷身北平,因此即烦德生先生代译。布雷先生曾对我说:「两位先生都姓吴,都是宁波人,眞是巧合」。到了三十二年夏,我已从遵义
徐寿以同治元年应两江总督曾国藩辟召,蘅芳则偕往,而寿之造黄鹄轮船也,一切绘图测算,推求动力,盖蘅芳之力居多,曾国藩遂以奇才异能秦保焉。已而国藩奏设江南机器制造局于上海,遂委蘅芳佐徐寿经始其事,及国藩用徐寿议,于制造局附设翻译馆,翻译西书,而蘅芳乃与徐寿分门认任。徐寿任化学,汽机,而蘅芳则任算学,地质,其后遂各以专门名家。而蘅芳译本,文辞郞畅,论者谓足兼信,达,雅,三者之长,西士傅兰雅曾著译书事略,备详其事。居上海几四十年,覃心译述,成书十二种,百六十卷。尝
版权所有 中国社会科学院、中华全国台湾同胞联谊会、北京大学文化资源研究中心
大陆赴台之各省市同乡会文献社、社会科学文献出版社
您当前的IP是: Processed in 0.089 second(s)
京公网安备11010202008208 出版物经营许可证:新出发京批字第版0079号 京ICP备06036494号-19