本库收录台湾地区期刊,为给研究者提供原始资料,本库保存期刊原貌、未删改,不代表本库认同作者的观点和用语,请鉴别!
首先要說明,我非偃師人,乃是他的近鄰孟津人氏,故無老王賣瓜之嫌,所寫絕對根據事實,作客觀公正的敍述,但因筆拙,亦只能形容眞實情形十之三四而已,請諸位鄕親鑒諒,並聽我道來:一:中原舞獅與他省之比較依本人於民二十七年參與軍旅之後,奔走二十餘省市之觀察,可以知道舞獅在我國,有此風俗者,約佔半數;但論舞技之高超,獅子狀貌之逼眞,與我中原故鄕比較,差得太遠,難及十之一二。他地獅子多以黃布作爲獅身,畫上條紋,粗製濫造,舞起來獅腹內之人,看的淸淸楚楚,先失去了眞實的感...
作者黃君,溫州平陽人,國家文學博士,現任師大國文系及國文硏究所敎授,著述甚多。編者
小時候在鄉間,有一年正月初一,我的一個頑皮小叔叔,提了個大紅紙包,來給我母親拜年。高聲喊道:「大嫂,哈背牛年。」母親立刻說:「大年初一的,講吉利話呀,什麼哈背哈背的?」小叔說:「這是番人話(英文)呀。天主堂的白姑娘敎我的。『哈背』就是快樂的意思。『牛年』就是新年。『哈背牛年』就是快樂新年。正好今年是牛年,您說多巧呀?」母親高興地說:「白姑娘也敎過我幾個番人字,我記得『牛』叫做『靠』,怎麼輪到牛年,中國話和番人話會是一樣的聲音呢?」敎我讀書的老師聽得哈哈大...
俺那兒過年,一進入臘月,小學堂就停課了,敎書的老先生替村裏人家寫門對子,對紙是家家進城趕集買的,一付付裁開,捲成卷,記上名號,交由小學生攜去學堂,請老先生寫。小學生替先生磨墨,這是份苦差使,磨得手酸臂痛,濺得滿身满臉墨汁,簡直成小鬼啦。而且在寫你家對子時,你就得替先生扯對紙,扯得四平八穩,讓先生舒舒服服的揮洒。寫起的對子,攤晾在桌椅地上,待乾了收成卷攜回家去,這時候你還要回學堂替先生扯對紙,直到全村人家的對子寫完,才放年假了。記得小時候,一年三百六十五天...
余童年離鄕較早,有關海属過年過節一切習俗,能記憶的有限,茲僅就所能記憶部份,略述如後,以供出生在寶島的年輕朋友參考。憶自臘月冬至後,氣候寒冷,霜雪交加,家戶爲準備年節食品菜肴,大都先行「封雞」,將有關香料等塞進雞肚內,紮緊懸掛於屋簷下,聽任風吹太陽曬,待過年時煮食,味道絕佳。迨到元旦日,許多人彷彿受到神祕力量召喚,開始做一些不同的事,大吃大喝,狂歌狂舞‥‥‥男女老少,穿新衣戴新帽,搖旱船,踩高蹻,引起鄕人開懷笑,各地廟會最熱鬧‥‥。節慶行爲另一特徵,不論...
版权所有 中国社会科学院、中华全国台湾同胞联谊会、北京大学文化资源研究中心
大陆赴台之各省市同乡会文献社、社会科学文献出版社
您当前的IP是: Processed in 0.065 second(s)
京公网安备11010202008208 出版物经营许可证:新出发京批字第版0079号 京ICP备06036494号-19